Masters

Sabato 6 novembre 2010

a conclusione del Master
per traduttori-dialoghisti 2009-10

Full immersion

 “Tecniche ed esercitazioni pratiche di adattamento

dei dialoghi per il doppiaggio”

docente:
IVO DE PALMA
(la voce di Pegasus de “I cavalieri dello zodiaco”)
Attore – Doppiatore – Direttore di doppiaggio – Dialoghista

CONTENUTI DELLA FULL IMMERSION
Metodologie e strategie operative miranti a rendere il lavoro del dialoghista più veloce e puntuale nella realizzazione di un copione che rispetti le connotazioni fondamentali del doppiaggio.

Uso del PC e di alcune funzioni che consentano l’adattamento dei dialoghi, con l’ausilio del supporto visivo, nel rispetto dell’opera originaria mantenendo il ritmo e il sincronismo labiale dei dialoghi.
Con la guida del docente IVO DEL PALMA, i corsisti, ciascuno di essi alla propria postazione, eseguiranno esercitazioni pratiche su una produzione inedita.

 IL DIALOGHISTA NELL’AMBITO DEL DOPPIAGGIO
Il dialoghista, chiamato anche adattatore dei dialoghi è la figura professionale che, all’interno del doppiaggio,cura l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche.
Questo adattamento consiste nel rendere i dialoghi comprensibili, fluidi, con il giusto ritmo e le necessarie pause, rispettando sia il significato letterale delle battute originali, sia la necessità di rendere i riferimenti del film comprensibili a pubblici di differenti culture.

2012–4a EDIZIONE –MASTER

“TRADUTTORE – DIALOGHISTA PER CINEMA E TELEVISIONE”

In un panorama di crescita dinamica ed irreversibile, i prodotti televisivi e cinematografici vengono richiesti oggi da un pubblico sempre più internazionale.  Per soddisfare in pieno le esigenze di questo pubblico,  si ha bisogno di traduttori-dialoghisti in grado di creare doppiaggi ad alto livello. Il traduttore-dialoghista  ha, nel doppiaggio, un ruolo chiave: deve intervenire sul lavoro originale e, per rispettare la fedeltà all’opera da cui origina la traduzione, deve raggiungere una sincronizzazione soddisfacente.  Il centro di doppiaggio BackVoice, unico in Italia a funzionare anche come scuola di doppiaggio in un istituto multilinguistico come quello del Lord Byron College,  mira a far sì che il doppiaggio sia eseguito con estremo rigore professionale, mantenendo, nella versione doppiata, l’oggettività, l’ integrità e l’ identità dell’opera originale.Fino a pochi anni fa, al di fuori di un singolo corso sperimentale tenuto all’Università di Lille (Francia), non esisteva nessuna scuola di formazione professionale per traduttori-dialoghisti finalizzata al doppiaggio cinetelevisivo.

Curato da Lord Byron College e BackVoice, il Master “Traduttore – Dialoghista per Cinema e Televisione” apre uno scenario affascinante, una prestigiosa possibilità di lavoro per quanti vogliano intraprendere la carriera di traduttori-dialoghisti cinetelevisivi.  Gli sbocchi professionali in questo settore, ancora oggi caratterizzato da scarsa concorrenza, sono molto promettenti e in continuo sviluppo.

A CHI SI RIVOLGE IL CORSO

 

  • a laureati, a intrepeti e traduttori, a quanti desiderosi di  ampliare i propri orizzonti professionali in un settore di impiego sicuro.

SBOCCHI PROFESSIONALI

 

I corsisti acquisiranno il knowhow per proporsi come:

  • traduttori-dialoghisti professionisti per opere multimediali, per televisione, cinema, teatro;
  • collaboratori per produzioni di audiovisivi multilingue presso case di produzione, aziende specializzate, centri di doppiaggio.

CONDIZIONI DI ACCESSO

 

Il Master Traduttore-Dialoghista è un progetto formativo riservato ad un numero massimo di 20  partecipanti. I requisiti preferenziali per l’accesso al corso sono:

  • ottima conoscenza della lingua italiana e della lingua inglese parlata e scritta. Titolo preferenziale per l’inglese: Cambridge Advanced English, Cambridge Proficiency in English o certificazioni specialistiche C1-C2 della piattaforma linguistica europea;
  • laurea in lingue, lettere o filosofia;
  • alto livello di cultura generale;
  • buona conoscenza del pacchetto “OFFICE”, in particolare Word – Internet.

N.B.: Il Comitato di Selezione si riserva di valutare l’ulteriore ammissione di candidature particolarmente significative, pur non in presenza dei requisiti specifici richiesti.

IL PROGRAMMA

I partecipanti saranno portati a  padroneggiare tutta la gerarchia dei tipi di mediazione audiovisiva, fra cui  voice over, doppiaggio, primi piani, sincronismo ritmico e labiale, oversound, accentature e coordinamento, seguendo un dinamico percorso modulare “teoria – pratica”, in aula e direttamente in cabina di doppiaggio.

Durante l’iter formativo, i partecipanti svolgeranno lavori di  traduzione, adattamento, doppiaggio di prodotti  cinetelevisivi in versione originale, creando un portafoglio che diventerà parte integrante del loro curriculum personale e che costituirà prova inequivocabile di esperienza acquisita anche per domande di lavoro presso centri di doppiaggio in Italia o in altri Paesi.

GIORNATA DI PRESENTAZIONE -  CONVEGNO DI STUDIO SEGUITO DA SELEZIONE DEI CANDIDATI CON SOMMINISTRAZIONE DI TESTS D’INGRESSO

  • cenni sulla storia del doppiaggio in Italia;
  • situazione attuale del mercato e possibilità di accesso.

MODULO UNO – SEMINARIO DI APERTURA – ORE 12

durante il seminario saranno affrontate le seguenti tematiche:

  • · Cenni di “Arte e tecnica del linguaggio cinematografico”
  • · Capacità di reinventare e scrivere i dialoghi di alcune scene di film famosi
  • · Lavoro di gruppo “Dall’idea al dialogo”

MODULO DUE  – GESTIONE SOFTWARE PER TRADUZIONE, DOPPIAGGIO E ADATTAMENTO – ORE 8

Familiarizzazione con tutte le varie funzioni offerte dai software di traduzione a livello terminologico e di segmentazione del testo durante le diverse fasi della traduzione.

 

MODULO TRE – TEORIA DELLA TRADUZIONE– ORE 8

Strategie e tecniche della traduzione filmica: senso e stile della versione originale.

  • concetti chiave;
  • Il “dialogo”;
  • “linguistic register”;
  • “foreignisation” vs.  “localisation”;
  • metodologie di trasferimento linguistico;
  • la traduzione purista contro la traduzione naturalista.

 

MODULO QUATTRO – PRATICA DELLA TRADUZIONE – ORE 12

Sarà tradotta una serie di anelli filmici attentamente selezionati sulla base del loro “genre” e della loro diversità sociolinguistica. Le strategie ”focus group” e “feedback – consensus” applicate a:

  • cartoni animati;
  • sitcom;
  • telenovelas;
  • films: “small screen” e “widescreen”.

 

 

 

MODULO CINQUE – PRATICA DI DOPPIAGGIO – ORE 16

L’arte del doppiaggio:  capacità di rapportarsi all’uso del microfono e al pubblico. Il ruolo e la personalità del doppiatore:

  • sincronismo labiale per i cartoni animati;
  • voce naturale e caratterizzazione vocale;
  • il doppiaggio di esseri umani;
  • i tempi comici televisivi;
  • il doppiaggio cinematografico.

 

MODULO SEI – VERIFICA FINALE  – ORE 16

Verifica in regia dell’adattamento di copione personalizzato.

  • calcolo delle labiali;
  • doppiaggio con copione personale;
  • “exit check”.

MODULO SETTE – WORKSHOW CON L’ESPERTO – ORE 6

 

Costi di partecipazione e borse di studio

Il costo complessivo del Master è di €1.800,00.
La giornata di presentazione e selezione prevede l’assegnazione a ciascun partecipante di una borsa di studio del valore di €600,00 a parziale copertura della quota di partecipazione. Resterà  a carico di ciascun partecipante la quota di € 1.200,00.

La quota di partecipazione comprende:

  • un numero totale di 160 ore di frequenza per un gruppo di minimo 15 massimo 20 partecipanti;
  • il materiale didattico, in formato cartaceo e multimediale, a supporto dell’attività d’aula.

 

 

MODALITA’ DI AMMISSIONE E SELEZIONE

 

Le selezioni avverranno, per gruppi di max 5 partecipanti, durante la giornata di presentazione, tramite colloquio e prova scritta selettiva per dimostrare il livello di cultura generale e la padronanza delle lingue L1 e L2.  

Per partecipare alla giornata è necessario presentare la propria candidatura, allegando il curriculum vitae e una lettera motivazionale, nonché il versamento di una quota di iscrizione pari ad € 50,00 da effettuare c/o gli uffici di segreteria in Via Sparano, 102  Bari. La quota di iscrizione verrà defalcata dal costo totale o restituita in caso di non ammissione.

Le prove di selezione vengono sostenute nell’arco di una giornata.

L’ammissione al programma sarà stabilita secondo una graduatoria che terrà conto del profilo del candidato, del suo Curriculum Vitae e soprattutto dell’esito delle prove sostenute. Essendo il programma a numero chiuso, il Lord Byron College-BackVoice si riserva di accettare le iscrizioni pervenute. A parità di requisiti, farà fede la data di presentazione della domanda.